Могу весь мир я обойти чтобы найти кого то
Top review. Мы составили рейтинг лучших песен из советских фильмов — почти все они вам очень хорошо знакомы. Ни годы, ни разлуки не помеха!!! Знаете, что интересно? Ах, где найти кого-то?
Автором слов к этой романтичной композиции является шотландский поэт Роберт Бернс, чьи стихи перевел и адаптировал для русского читателя Самуил Маршак.
В начале фильма свою версию исполняет Алиса Фрейндлих, в начале второй серии — Андрей Мягков. В финале главные герои поют песню вместе, символизируя счастливое завершение поисков любимого человека: «Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти, чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то, могу весь мир я обойти». Стихи были написаны Евгением Евтушенко задолго до выхода картины — в году. По просьбе Эльдара Рязанова композитор Андрей Петров написал для них музыку. В картине песня сопровождает сослуживцев статистического учреждения, которые спешат на работу утром после вечеринки у Самохвалова.
Стихотворение, написанное более шести десятков лет назад, невероятно актуально и по сей день: «По Садовым, Лебяжьим и Трубным, каждый вроде отдельным путем. Мы, не узнанные друг другом, задевая друг друга, идем, задевая друг друга, идем». Эльдар Рязанов долгое время скрывал, что стихи для песни написал он сам. Каждая погода — благодать.
Дождь ли , снег, любое время года надо благодарно принимать» , — на написание стихов Рязанова вдохновил выпавший в сентябре года снег, строчки родились сами собой. После выхода фильма Алисе Фрейндлих не раз приходилось исполнять песню в различных телепрограммах и на концертах, а на фестивале «Песня года» композицию исполнила Людмила Сенчина.
Песня на стихи советского поэта Николая Заболоцкого звучит в фильме перед звонком Людмилы Прокофьевны Новосельцеву и прекрасно дополняет фрагмент лиричностью: «Обрываются речи влюбленных, улетает последний скворец. Целый день осыпаются с кленов силуэты багровых сердец. И вообще Бёрнс не пишет слово "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то.
Чувствуете разницу? Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском".
Вы поняли разницу в смыслах?
Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе. А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил.
Но истории Новосельцева и Мымры подойдут, мне кажется, оба смысла :. Скажите, вы знали, что стихи к одному из наших лучших советских фильмов в оригинале написаны зарубежным именитым поэтом?
Каким вы видите смысл стихов по тексту и разбору? Что вообще думаете про переводы - можно в них такую вольность допускать, как делал Маршак, ради красоты или надо переводить дословно? Пусть невредим вернется вновь.
Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то,. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала. На свете за кого-то! На свете за кого-то,. Клянусь, я все бы отдала Songtext synchron zur Musik. Abschnitte kennzeichnen. Lyrics transkribieren. Identifiziere, wer was singt. Dieser Song hat noch keine Credits.
Mehr erfahren. Letzte Bearbeitung over 2 years ago. Алёна Жукова. Песни для театра и кино.